1.现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。
2.各词条都标注词类,按意义和用法分项详加说明。
3.英语感叹词是英语中的一个小词类,其重要性往往被忽视。
4.词性转化指的是单词从一个词类转到另一个词类而不发生词形变化。
5.相关词语准确对应,包括位置、词性、词类语句中的作用等等都需要协调一致,包括连接词的承转关系都要恰当且符合逻辑。
6.汉语与印欧语相比,缺少发达的形态,因此在词和非词、词类的划分、各种句子成分的划分之间都存在中间状态.
7.从教学角度谈谈今古语言的衔接与脱节是必要的,这将主要集中在文言文知识点的倒装句的翻译方式、词类活用、虚词的翻译方式等方面。
8.如果把词类和句子成分对应看成是一种标记模式,那么单音节副词的兼类现象恰恰处于一种有标记和无标记的中间状态。
9.语言中的词分为主要词类和次要词类,且数量有限.
10.这些词让人们不禁忆起一首歌词类似的歌来.那首歌人们已反复吟唱了13年了.
11.将被提及的概念包括词类、短语结构、意义、意谓和命题.
12.这些反义词中形容词和动词明显多于名词和其它词类.
13.合成复音词中,偏正与联合是两种最基本的方式,其词类涵盖了名词、动词和形容词。
14.我觉得千千万万的同义字和词类在我身体里翻腾,'他说,'我非发表一次演说不可。
15.汉语拟声词的词类归属及语法地位,至今还是一个见仁见智的大问题.
16.其中,考查5个词类、2个固定搭配、1个时态、1个缺词。
17.朝鲜语和日语在借用中国的汉语词汇时因受其固有民族语言和文化的影响而产生了不同的倾向性,它分别体现在词目、词性、词类、口语化程度等方面。
18.叹词在口语中是相当活跃的词类。
19.动词类义的抽象原则与方法具有普遍意义,对于其他词性词的类义研究也有借鉴作用。