从一种语言到另一种语言的口头翻译。
英oral interpretation;
口头翻译。相对“笔译”而言。
引《二十年目睹之怪现状》第一〇六回:“这个容易,只要添上一个人名字,説某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。”
丁玲 《韦护》第三章:“韦护 又常常为她口译点诗。”
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
1.我们需要的是专业口译,不是单单会说英文的人.
2.据悉,以往昂立基础口译考试成绩喜人,在2010年10月的基口考试中,昂立学员创下了业内领先的通过率,最高分由上外附中的陈天陆同学以176分拔得头筹。
3.翻译人员与案件事实没有直接的关联性,其仅仅是通过笔译、口译或手译活动辅助查明、认知事实。
4.同声传译开支标准为口译每人每天5000元,笔译每千字200元;同声传译设备和办公设备租金,会议正式代表人均开支标准为每天50元。
5.惟是译材较少,政典弥繁,参随各员间有口译笔受者,又往往得其一端,未能综括全体。
6.有语言天赋,想成为一名口译员。
7.我的口译员,她是一个医生。她和我的任务就是拍摄妇女卫生和死亡问题,只能在沿着尘土飞扬的阿富汗道路上去发现等待我们的全部故事。
8.你有想过有一天做口译员吗?
9.练习汉语习语和名言口译技巧.
10.联合国口译员通常有数年的口译经验。
11.口译的过程包括三个阶段:听辨,记忆,表达.
12.在医药口译中理解术语是至关重要的。这就是为什么就连双语的医生也要依赖于口译员。
13.懂得两种语言并不足以成为一个优秀的笔译或口译员。
14.“一个口译员一次口译通常不会超过半个钟头的时间,”奥尔森说。
15.由于口译服务的特性与目的为解决特定问题,因此口译员通常采取较被动的方式管理如接案量等之口译相关业务。
16.完成接待工作、常规行政职责以及口译、笔译工作.
17.这个探险家雇用了这个法裔加拿大人夏博瑙作为他的口译员,而且还让他那怀孕的妻子一道随行。
18.此期间,由于业务关系经常与意大利贸易商保持沟通。交流,且多次担任纺织系统内意语翻译,听。说。读。写俱行,尤其口译能力出色。
19.通过语言和非语言两个层面的分析来浅议如何达到言语转换的简洁,从而提高口译的效果和效率。
20.我想今天呢,还是继续跟各谈一谈有关于口译的一些困难跟它解决的方法。